Jakými milostnými přezdívkami v Evropě oslníte?

mapa milostné přezdívky

Svádění na dovolené? Jakými milostnými přezdívkami v Evropě oslníte?

Letní prázdniny právě začínají a většina z nás bude na cestách. Seznamka eDarling se proto zeptala evropských nezadaných na nejoblíbenější milostné přezdívky pro partnera, aby jim flirtování za hranicemi o něco ulehčila. Do mezinárodního průzkumu se zapojilo 7780 členů z 15 evropských zemí.

Kdo chce flirtovat s nezadanými jiné národnosti, znalost místní milostné přezdívky určitě ocení a možná tím získá na rande dodatečné body. Jaké jsou nejoblíbenější milostné přezdívky u našich sousedů? Přinášíme navíc i jejich volný překlad.

Vede přezdívka miláček jako u nás:
Velká Británie: darling (miláček)
Polsko: kochanie (miláček)

Myslí na opravdové city:
Francie: mon cœur (mé srdce)
Norsko: Kjære (láska)

Možná trochu přeslazení:
Irsko: baby (děťátko)
Maďarsko: cica (kotě)
Švédsko: älskling (med)
Španělsko: cielo (nebe, blaženost)

Jsou v zásadě praktičtí:
Švýcarsko, Rakousko, Německo: schatzi (zlatíčko)
Dánsko: skat (poklad)
Finlandia : kulta (zlato/zlatíčko)

Našeho miláčka byste ve volně přeložené formě našli ještě v Polsku (kochanie) nebo v Británii (darling). Liší se Francouzi se svou přezdívkou „mé srdce“ od svých sousedů tím, že jako jediní myslí na opravdové city? Zato Němci, Finové nebo Dánové jsou pragmatičtější a jejich slova poklad nebo zlatíčko jsou přirovnáním k materiálním jistotám. Irové, Švédové a Maďaři mají poněkud kýčovitější přirovnání: děťátko, kotě nebo med. A ve Španělsku se s Vaším milým nebo milou ocitnete rovnou v nebíčku, případně jiném stádiu blaženosti.

Jakým přezdívkám by se měli Češi doma raději vyhnout?

Jednoznačně medvídek nebo pusinka, tyto přezdívky propadly jak u žen tak mužů (obě získaly pod 3 % odpovědí). Obecně je dobré nechat zvířecí říši stranou, protože brouček také není zrovna moc romantický (pouze 10 %).

Přehledná mapka:

eDarling mapka oblíbených milostných přezdívek